Русская премия

Елена Бочоришвили — долгий путь к признанию на родине

09.06.2016 г. Свободная Грузия

Сложность и извилистость литературного процесса, поиска художником своего стиля и путей к сердцам и душам читателей, своеобразное нетривиальное описание окружающей реальности и живущих в ней персонажей – все это в полной мере характеризует творчество Елены (Пепи) Бочоришвили.

Уникальный стиль этой писательницы с грузинскими корнями, живущей в Канаде и пишущей на русском языке сегодня широко известен, ее книги переведены и изданы в Италии, Португалии, Франции, Чехии, Румынии, Норвегии, Польше, России.

А в конце апреля нынешнего года пришло радостное для всех почитателей ее таланта известие – сборник рассказов Елены Бочоришвили «Только ждать и смотреть» был признан победителем в номинации «Малая проза» популярного конкурса «Русская премия».

Творчество и романы Елены Бочоришвили оригинальны как сама ее личность и биография. Недаром с детства за ней прочно закрепилось прозвище Пепи — есть в ее характере нечто, роднящее с озорной девчонкой, персонажем серии книг шведской писательницы Астрид Линдгрен. И не в последнее очередь это целеустремленность и упорство в достижении поставленной цели. Родившаяся и выросшая в Тбилиси в семье ученых, она с детства хотела стать журналистом. И осуществила свою мечту, окончив факультет журналистики Тбилисского государственного университета.

Активно публиковаться начала еще в студенческие годы, потом была профессиональная деятельность в популярной газете «Лело», а позже Елена Бочоришвили стала первой женщиной – собственным корреспондентом союзной газеты «Советский спорт». Отражавшиеся в ее текстах живость и непосредственность восприятия реальности не всегда сразу воспринимались окружающими. Въедливые стилисты как-то пожаловались редактору, что некоторых используемых ею терминов, таких, например, как «мимобегом» и «бабаягинские метлы», нет в толковых словарях. «Ну и что, — ответил редактор, — нет, так будут» И в русском лексиконе появились два ее официально зафиксированных неологизма.

Но на рубеже 1990-х годов в ее жизни, как и всего общества, произошли крутые перемены. Распадалась огромная страна, в Грузии бушевала гражданская война, со всеми ее тягостными последствиями, и Елена Бочоришвили приняла предложение поехать в командировку от газеты «Советский спорт» в Канаду. Как казалось тогда — на пару месяцев, но все сложилась так, что живет она в этой непривычной для южанки северной стране уже почти четверть века. Привыкать к новым условиям жизни, в том числе климатическим, а тем более реализоваться там профессионально было непросто. В Канаде Елена продолжала работать на ниве спортивной журналистики, писала высоко оценивавшиеся сценарии к документальным фильмам, там же познакомилась со своим будущим мужем, канадским журналистом с французскими корнями Ришаром Шартье, их сыну Жоржу уже 14 лет.

Поиск возможностей реализации своего творческого потенциала, желание описать, излить все пережитое и накопившееся воплотились в 1997 году в ее первом романе «Жужуна цвима» («Мелкий дождь») — о Грузии и всем, что происходит в стране. Потом она долго писала «Оперу», которая уже в самом начале пугает жуткой репликой: «Я был убит на войне». Эта повесть о том, как талантливый музыкант, страну которого раздирает гражданская война, чтобы хоть как-то заработать, вынужден петь на похоронах.

Главный герой другой книги — «Голова моего отца» всю жизнь хотел написать короткий роман о своей многолетней и сильной любви к жене. В победившем на конкурсе сборнике «Только ждать и смотреть» главным мотивом является Берлинская стена, как реальная, так и метафизическая преграда между людьми, в самой короткой повести «В эмиграцию…» в повествование вводится мотив неминуемого омертвления тех, кто покидает родину: «В эмиграцию, как в рай, попадаешь через смерть». Военные конфликты между соседствующими государствами, гражданская война и распад Союза — три мёртвых кита, которые тянут эмигрировавших на дно и не дают начать новую жизнь. Все они, как и сама писательница — обломки кораблей, потопленных этими китами. Две другие новеллы «Мои душистые старички и благоухающие старушки» и «Красивая жизнь, Бель ви» — оды ненависти, пропетые Советскому Союзу сначала от лица молодого человека, затем – старика".

Как и в журналистике, в литературе для Елены Бочоришвили поначалу не все складывалось гладко. Критики сразу же отметили странно концентрированный текст романов, в дальнейшем ставший ее неизменным творческим стилем. Известный грузинский политик и общественный деятель Леван Бердзенишвили так выразил свое отношение к ее творчеству: «Как мы раскрываем стенографические знаки, так раскрываем и ее произведения, и в конце нам остается большой роман». Так Елена Бочоришвили стала инициатором основания новой разновидности романа – Roman stenographique, что переводится как «сокращенный» или «роман в стенограмме».

- Это не мой термин, — говорит Елена Бочоришвили. — Когда критики так оценивали мои произведения, я вспомнила, что у немецкого писателя Эрвина Штриттматтера был «Стенографический роман», но так или иначе, это клише закрепилось потом за всеми моими книгами.

Краткие и емкие романы писательницы сложны и многогранны, как правило, с «двойным дном», неким метафизическим отношением к окружающему, и также нестандартно и разнообразно их восприятие. Кто-то сравнивает ее истории и персонажей с цыганским ансамблем, танцующим на палубе проплывающего мимо корабля, кто-то с наивными и прекрасными картинами Нико Пиросмани, кто-то – с мудрыми трагикомедиями великого грузинского кино. Ее новеллы обладают особой меланхоличной музыкальностью, за линиями героев скрываются авторские философские обобщения. «Замечательный прозаик с особой литературной оптикой, тонкой, чувственной и беспощадной», — так писатель Владимир Сорокин охарактеризовал Елену Бочоришвили.

Это многообразие оценок не случайно, романы Елены Бочоришвили представляют собой написанную яркими мазками своего рода литературную фреску, в которой переплетены и воспоминания и впечатления юности, и ностальгия по родине, и привычные с детствами образы грузин и грузинок из Тбилиси и Кутаиси, которые перебрались за океан вместе с ней. Вплетенные в общий исторический контекст повествования, они живут, тем не менее, как бы сами по себе, по своим внутренним законам и принципам, отличаются неповторимой индивидуальностью и восприятием жизни.

- Персонажи моих романов сами приходят к моей двери, — делится секретами своего творческого стиля писательница, — Они стоят около нее и скребутся до тех пор, пока я не открою им дверь в мою жизнь, а затем и на страницы моих книг.

Любопытно, что примерно такую же мысль высказал как-то один итальянский издатель, поначалу не хотевший печатать ее очередной роман, не ожидая от него коммерческой прибыли. Потом, однако, он сам позвонил писательнице и признался, что ее герои не оставляют его в покое, не дают спать по ночам, так что лучше, издав роман, освободиться от этой навязчивой магии.

Если за рубежом творчество Елены Бочоришвили давно уже широко популярно, то на родине до последнего времени оно было не так известно.

- Долго я ждала признания грузин, очень долго, — с легкой грустью вспоминает Елена Бочоришвили.

Только в 2005 году в Грузии издательство Бакура Сулакаури выпустило ее «Оперу» (перевод Мариам Саакашвили), и вот сейчас в издательстве «Сезанни» выходят три ее маленьких романа вместе: «Голова моего отца», «Мои душистые старички и благоухающие старушки» и «Волшебная мазь» (переводчик Эльза Набахтевели).

По всем высказываниям, суждениям, самой излучаемой Еленой (Пепи, конечно же, Пепи!) Бочоришвили энергетике чувствуется, что это новое издание далеко не последнее слово в ее творческой биографии, и она еще не раз блеснет новыми гранями своего яркого таланта и порадует своих читателей новыми уникальными произведениями.

Артем ГУДЖЕЛАШВИЛИ

14.03.2017
Антропология тюрьмы, свободы и страны
подробнее…

23.01.2017
Ольга Бугославская. УГРОЗА ЦУНАМИ. О книге: Валерий Бочков. Коронация Зверя
подробнее…

18.01.2017
Александр Кабанов: «Любовь — это зрада и перемога»
подробнее…

18.01.2017
Киевский литературный критик Юрий Володарский — о дерусификации Украины, проспекте Бандеры и писателях Донбасса
подробнее…

16.01.2017
Что почитать из лауреатов Премии Э. Хемингуэя?
подробнее…

15.12.2016
Илья ОДЕГОВ: «ЧИТАЛ ВСЁ, ДО ЧЕГО ДОТЯГИВАЛСЯ»
подробнее…

07.12.2016
Колонка Елены Скульской: гранатовый браслет неприязни
подробнее…

20.11.2016
Илья Одегов: «Казахи мне ближе и роднее, чем российские русские»
подробнее…

17.10.2016
Валерий Бочков: «Я люблю людей, поэтому и пишу для них книги»
подробнее…

12.08.2016
По-русски и «по-выруски»
подробнее…

« следующая | предыдущая »

Официальный партнер «Русской премии»

Центр Ельцина

Информационные партнеры

Литературное Радио

Онлайн школа писательского мастерства

REGNUM