Русская премия

Думаю, я осталась прежней Пеппи

21.05.2016 г. Газета «Вечерний Тбилиси»

Рубрика «В редакционной гостиной»

Те, кто видели эту яркую девушку хотя бы один раз – в коридорах тбилисского университета, за рулём автомобиля или в ложе спортивной прессы, уже не могли её ни с кем спутать. Такой и осталась в памяти многих своих сверстников, товарищей и коллег в Грузии молодой журналист Елена Бочоришвили. Знают её в Тбилиси ещё под одним именем – Пеппи. Сегодня Пеппи – не озорная девушка, мечтающая о карьере спортивного журналиста, а известная писательница, живущая и работающая в Канаде. Свои сочинения Пеппи создаёт на русском языке. Они переведены на многие языки мира и читают их в разных странах. Всю предстоящую неделю молодая писательница из Канады проведёт в Тбилиси, где состоится презентация трёх её романов, переведённых на грузинский язык. Сегодня Елена Пеппи Бочоришвили – гость нашей редакции.

– По профессии ты – журналист, закончила факультет журналистики ТГУ. Помню тебя по совместной работе в редакции газеты «Молодёжь Грузии». От нас ты «сбежала» в спортивную газету, не так ли?

– Да, я журналист, причём, не только по профессии, но и по темпераменту. С детства только и мечтала, что о работе в газете. Печаталась в пионерской прессе, ещё будучи школьницей. Первую заметку опубликовала в газете Тбилисского дворца пионеров и школьников «Газапхули».

Мне было 16 лет, когда тогдашний редактор «Молодёжки» Вадим Анастасиади пригласил меня на работу в свою редакцию. Принята я была в отдел спорта. Спорт в то время привлекал меня особо. Впрочем, в молодёжной газете круг моих обязанностей не ограничивался спортивной тематикой. Мне же хотелось писать только о спорте. Так я оказалась в журнале «Мартве», а позднее в спортивной газете «Лело». Затем стала корреспондентом «Советского спорта». Помню с особым удовольствием писала о водном поло – это и ныне мой самый любимый вид спорта.

– Тебя называют «русскоязычной канадской писательницей с грузинскими корнями». Как произошло очередное бегство – из журналистики в литературу? И было ли это бегством?

– Нет, это был, я бы сказала, весьма плавный переход из одного состояния в другое. В 1992 году я получила приглашение из канадского университета приехать на учёбу в эту страну. Главный редактор газеты «Советский спорт» Валерий Кудрявцев, узнав об этом, назначил меня собственным корреспондентом газеты в США и Канаде. Я очень быстро начала публиковать статьи, как в «Советском спорте», так и в местной печати. Думала, что останусь в Канаде месяц, максимум – год. Что делала? Участвовала в различных конференциях, писала статьи. В то время Грузию раздирали внутренние распри, разгоралось пламя гражданской войны. И я, честно говоря, не решилась возвращаться.

– Легко ли чувствовать себя эмигрантом?

– Эмиграция – это шок. Одно из двух: ты или сломаешься, или выживешь. Эмигранты – как обломки корабля, потерпевшего крушение. Их волной прибивает к берегу, иногда это неодушевлённые предметы, а иногда – люди. Кто-то из них выживает, а кто-то нет. Помню, как мне приходилось трудно без … грузинского солнца. Но я выжила. Правда, солнца в Канаде не хватает и сегодня, но зато сейчас у меня есть семья, мои книги, мои читатели. В Канаде я вышла замуж. Мой супруг – местный житель французского происхождения. Зовут его Ришар Шартье. Он – спортивный журналист. Нашему сыну Жоржу-Георгию 15 лет. Живём мы в Монреале. В Грузии за 24 года я побывала всего дважды, сейчас приезжаю в третий раз и впервые одна, без семьи – у сына ещё закончился учебный год, поэтому папа – мой муж – остался с ним.

– Написанные по-русски, твои книги были переведены на французский, английский, итальянский, румынский, португальский, чешские языки, а на русском, то есть в оригинале, их издали лишь недавно. Почему?

– Думается, сказывалось моё грузинское происхождение. Российских издателей, видимо, настораживал грузинский характер моих героев, да и моя фамилия, наверное, тоже. Когда литературный агент Галина Дурстхофф послала мою рукопись в Россию, ей там прямо сказали: мол, нынче у нас с Грузией прохладные отношения и ничего грузинского здесь издавать не имеет смысла – вряд ли российский читатель заинтересуется книгой грузинского автора. Так продолжалось примерно 15 лет. В конце концов моему агенту всё-таки удалось установить контакт с крупным российским издательством «Астрель – Corpus», которое издало пять моих сочинений в оригинальной, то есть русской версии. Хотя чему удивляться таким проволочкам в России, если даже в Грузии мою книгу прочли лишь недавно.

– Да, действительно. Твои книги переведены на разные языки, но в Грузии о тебе узнали чуть ли не позже всех. Почему?

– Думаю, это связано с общей ситуацией в стране. Впрочем, читающих людей становится меньше, увы, повсюду. Кроме того мои книги надо было ещё перевести. Но мои друзья знали о моих сочинениях, рассказывали о них своим знакомым, делились впечатлениями. Через некоторое время издать мой роман вызывалось «Издательство Бакура Сулакаури» в Тбилиси. Позже уже в другом издательстве – «Сезани» – на грузинском языке вышли три моих романа. Сразу же скажу, что переводами довольна.

– Недавно тебе вручили литературную премию в Москве.

– Да, месяц назад, в апреле, я ездила в Москву, получила «Русскую Премию». Это престижный приз, который присуждается автору, пишущему по-русски и живущему за пределами России.

– На французский язык несколько твоих романов перевёл известный специалист русской литературы Бернар Крайс. Кстати, он переводил Гоголя, Достоевского, Толстого, Чехова, Лескова, Набокова. Знаю, что этот маститый знаток русского и французского языков высоко оценил твои романы.

– С Бернаром я начала работать не сразу, а лишь с четвёртой своей книги. Поскольку я живу во французской среде и общаюсь с французами, качество переводов моих книг именно на французский язык для меня очень важно. Бернар – мастер своего дела. Его согласие взяться за переводы моих романов было большой радостью для меня. Кстати, за перевод одной из моих книг Бернар Крайс получил от Фонда Ельцина приз в Париже – за лучший перевод русской книги на французский язык. Подобные премии присуждаются раз в году. Бернар посетил Грузию ещё в 1970 году, во время учёбы в Москве. Правда, тогда приезжал в Тбилиси как бы нелегально, сейчас хочет приехать на полных правах.

– В литературных кругах ты признана основоположницей нового жанра – так называемого «стенографического романа».

– Когда вышла моя первая книга «Жужуна цвима», критики тут же отметили, что это не совсем привычный, а как-то сконцентрированный текст. Вот тогда и вспомнился мне немецкий писатель Эрвин Штритматтер, вернее, его произведение «Стенографический роман». Так что термин этот – не совсем мой.

Когда читала Штритматтера, удивилась: как можно было небольшой рассказ назвать романом. Уже даже и не помню, о чём этот рассказ или роман, а вот название сохранилось в памяти. Стенографический стиль – это манера писать очень и очень кратко. Не могу сказать, что мне этого хочется, но так получается – это как подсказанный ритм прозы, я убираю всё ненужное, в моих романах нет ни одного лишнего отрезка, вставленного для того, чтобы книга получилась потолще. Очень важен ритм книги, поэтому я всегда интересуюсь, сохранён ли этот ритм при переводе.

– Как литератору известному и с интересом читаемому во многих странах, тебе, наверное, было обидно, что с твоими книгами на родине до последнего времени были знакомы лишь единицы.

– Да, конечно, это огорчало, но теперь, думаю, пробел будет хотя бы частично восполнен. Было бы очень приятно узнать, как книги будут восприняты моими соотечественниками. Ведь «Сезани» издал на грузинском три моих романа.

– В Тбилиси тебя знали и чаще называли не Еленой, а Пеппи – именем яркой и задорной девочки, пренебрегающей общепринятыми условностями – героини книги Астрид Линдгрен. Осталась ли ты по прошествии лет той самой Пеппи? Или стала мадам Элен?

– Думаю, что несмотря ни на что, я ею осталась, и мне это приятно.

Интервью по скайпу взяла Манана Гелашвили

14.03.2017
Антропология тюрьмы, свободы и страны
подробнее…

23.01.2017
Ольга Бугославская. УГРОЗА ЦУНАМИ. О книге: Валерий Бочков. Коронация Зверя
подробнее…

18.01.2017
Александр Кабанов: «Любовь — это зрада и перемога»
подробнее…

18.01.2017
Киевский литературный критик Юрий Володарский — о дерусификации Украины, проспекте Бандеры и писателях Донбасса
подробнее…

16.01.2017
Что почитать из лауреатов Премии Э. Хемингуэя?
подробнее…

15.12.2016
Илья ОДЕГОВ: «ЧИТАЛ ВСЁ, ДО ЧЕГО ДОТЯГИВАЛСЯ»
подробнее…

07.12.2016
Колонка Елены Скульской: гранатовый браслет неприязни
подробнее…

20.11.2016
Илья Одегов: «Казахи мне ближе и роднее, чем российские русские»
подробнее…

17.10.2016
Валерий Бочков: «Я люблю людей, поэтому и пишу для них книги»
подробнее…

12.08.2016
По-русски и «по-выруски»
подробнее…

« следующая | предыдущая »

Официальный партнер «Русской премии»

Центр Ельцина

Информационные партнеры

Литературное Радио

Онлайн школа писательского мастерства

REGNUM